Sign in / Join
Faire une traduction de qualité

5 règles d’or pour obtenir une traduction de qualité

Grâce à internet, il est aujourd’hui possible à qui que ce soit de traduire un texte dans presque toutes les langues et dialectes du monde. On ne peut néanmoins se fier à ces résultats puisqu’ils comportent certaines coquilles. Heureusement, on peut en améliorer la qualité en suivant certaines règles d’or. En voici cinq qui vous sont présentées à travers le présent article.

Fournir suffisamment d’informations pour obtenir une traduction de qualité

Donner les informations pour une traduction de qualité

A découvrir également : Le SMS, un outil marketing ultra-puissant

Obtenir une traduction de qualité passe par le choix d’un bon traducteur. De tels professionnels peuvent se retrouver dans le rang des travailleurs indépendants ou au sein des agences de traductions de France. Le choix ne doit pas se faire à la légère, mais plutôt à la lumière des critères pour bien choisir son traducteur. Il est donc important de clarifier certains éléments comme :

  • La nature du document à traduire ;
  • Le lectorat visé ;
  • Le but qu’on souhaite atteindre en engageant la procédure de traduction.

Une fois ces données regroupées, il sera plus facile de trouver la personne ou l’agence la plus à même de bien traduire vos documents. Il est par ailleurs indispensable de discuter de ces points avec le traducteur choisi. Le client a donc une part non négligeable dans la bonne gestion du projet de traduction.

Lire également : L’uniforme pas juste dans la cour d’école

Préparer son projet de traduction

Finaliser son projet de traduction

La maîtrise de la langue source et de la langue cible n’est pas le seul gage d’une traduction de qualité. Cette dernière requiert aussi de la part du professionnel une capacité d’adaptation aux évolutions de la langue. Cela facilite la traduction et permet de gagner de temps surtout quand le client s’investit lui-même dans la gestion du projet de traduction.

Il ne s’agira donc pas de fournir seulement le document à traduire. Mais en plus, il serait préférable d’ajouter un glossaire bien détaillé. Il permet de faire une distinction entre certains mots et caractères pouvant prêter à confusion et entraver la transmission fidèle du message. À celui-ci doivent s’ajouter quelques documents de références. Outre cela, il y a le besoin de clarifier les consignes relatives au style de rédaction à suivre par le traducteur. Mais encore faut-il veiller au sérieux de ce dernier.

Se renseigner sur le système d’assurance de qualité utilisé par l’agence

Aucune œuvre humaine n’est parfaite, mais il est possible de limiter les imperfections. En ce qui concerne la traduction, une bonne relecture s’impose. Selon la structure choisie, cette mission peut être confiée à une tierce personne. Lorsque la tâche est confiée à une équipe, c’est le chef de projet qui s’en charge. Elle permet notamment d’identifier les erreurs de syntaxes et les incohérences dans le texte.

Prendre en compte les éléments pouvant influencer la bonne livraison du produit final

Outre les niveaux de langue et la compréhension du texte soumis à traduction, quelques éléments contribuent aussi à la satisfaction du client. Il s’agit entre autres de : la mise en page du document, le choix des outils de traduction, sans oublier les commentaires à intégrer pour une amélioration du travail. Avant donc de confier son projet de traduction, il faut s’assurer qu’il dispose de toutes les ressources nécessaires pour mener à bien la mission.

Utiliser un logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur

Outil de traduction de qualité

Selon les professionnels de la traduction, le métier devrait disparaître d’ici quelques années. La cause principale, l’apparition et le développement des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). Ces derniers loin de remplacer les agences de traductions aideront le client à produire un brouillon facile à corriger. Par ailleurs, lorsque la compétence linguistique est au rendez-vous, le potentiel client aura plus de facilité à traduire efficacement ses documents.

Il est préférable de consacrer du temps ainsi que les ressources nécessaires pour obtenir une traduction de qualité. Il en va d’une bonne communication entre le client et sa cible.