Comment réussir la traduction de vos documents ?

Vous ne cessez d’envoyer des demandes devis auprès des agences de traduction ? Cependant, vous ne savez pas vraiment comment vous y prendre pour trouver une agence de traduction à la hauteur de vos attentes. Il faut dire que ce n’est pas du tout facile, mais voici quelques conseils qui pourraient vous aider à y voir plus clair et réussir la traduction de vos documents.

D’abord, fournir le maximum d’informations

Une agence de traduction ne pourra jamais répondre à vos exigences si elle ne dispose pas de suffisamment d’informations afin de comprendre votre projet de traduction. Autrement dit, il ne suffit pas d’envoyer le document à traduire. Il est alors conseillé de fournir des informations sur le lectorat, l’usage final du document, le format graphique souhaité pour la traduction finale et toute autre information qui va permettre à l’agence de mieux comprendre votre projet. De plus, selon le domaine d’activité dans lequel vous évoluez, il est possible que certains traducteurs vous demandent de préparer des documents de référence de votre entreprise ou encore de créer un glossaire avec des termes propres à votre société (jargon technique, noms propres, sigles, etc.).

A découvrir également : Que faut-il prévoir pour ses vacances de Pâques au camping ?

Demander les outils de traduction

C’est une étape qui est souvent négligée, mais qui compte vraiment lorsqu’on veut réussir son projet de traduction. En effet, si l’on sait que la traduction informatique automatique est encore défaillante, il est important de miser sur la traduction humaine qui est bien plus efficace. Ne confiez pas alors le travail à une agence qui utilise la traduction automatique. Cependant, il faut dire que certains traducteurs utilisent des logiciels d’assistance de type TAO qui permettent de parfaire leur travail.

Ces logiciels ont surtout la particularité, grâce à leur mémoire de traduction, de reprendre les traductions de qualité qui ont déjà été réalisées par des humains. Sur le long terme, c’est une technique très avantageuse. Quoi qu’il en soit, il est préférable de demander à votre agence de traduction les méthodes qu’elle utilise.

A lire également : Pourquoi faire une prépa IFSI ?

Renseignez-vous sur le processus

Quelle que soit la qualité de son travail, un traducteur n’est jamais à l’abri d’une erreur. Il est alors important pour une agence de traduction de vérifier le travail de ses salariés. Dans ce cas, n’hésitez pas à demander à l’agence comment elle procède pour contrôler le travail de traduction. S’il le faut, demandez à ce que votre travail soit relu et éventuellement corrigé par d’autres traducteurs professionnels.

Show Buttons
Hide Buttons